草庐IT

[翻译]ExecutionContext vs SynchronizationContext

全部标签

我为什么要翻译介绍美国人工智能科技巨头IAB公司? - 第二篇:用于打造数字化营销体系的九种人工智能和机器学习技术

关于IAB公司的介绍:IAB成立于1996年,总部位于纽约市。作为美国的人工智能科技巨头社会媒体和营销专业平台公司,互动广告局(IAB- theInteractiveAdvertisingBureau)自1996年成立以来,先后为700多家媒体和营销会员企业赋能-为这些领先的媒体公司、品牌、代理商和负责销售、交付和优化数字广告营销活动公司和机构提供数字化营销平台服务和技术援助。IAB公司的使命是帮助平台上的企业快速高效转向数字化营销并建试图在行业之间推动数字化营销的标准并普及推广。IAB使媒体和营销行业能够在数字经济中蓬勃发展。针对互联网数字世界营销广告眼花缭乱,鱼目混珠的现状,互动广告局带头

Android多国语言翻译 国际化(i18n)

i18n是“国际化”(Internationalization)的缩写,其中i是单词“internationalization”的第一个字母,18代表字母i和n之间的18个字母,n是单词的最后一个字母。这种缩写形式主要用于软件开发领域,以简洁地表示支持多语言的概念。多语言或国际化在软件中通常指的是使软件能够适配多种语言和地区的过程,不仅包括翻译文本,还包括考虑日期和时间格式、货币单位、数字格式、排序规则等地区差异性问题。使用i18n作为国际化的缩写,可以让开发者快速识别代码库中与多语言支持相关的部分,比如文件夹、函数、变量名等。类似的还有l10n,用来表示“本地化”(Localization)

seo - 它是什么? [[++[[*context_key]].yaKey]] (ModX)

我需要在多域网站上更改SEO目标(onclick)的值。我在项目服务器(MODX)上发现了这个东西:onclick="yaCounter[[++[[*context_key]].yaKey]].reachGoal('something');returntrue;"如果我更改此文本,它会随处更改。让它发挥作用的最佳解决方案是什么? 最佳答案 [[++[[*context_key]].yaKey]]-这是多域站点的棘手解决方案。首先modx设置[[*context_key]]并且对于web上下文,这意味着你得到-[[++web.yaKe

Magento 翻译和 url key

我有一个Magento网站,其中一些页面链接到主导航。例如,在我的默认View(意大利语)中,我有www.example.com/italian-url-key然后我用urlwww.example.com/english-url-key创建了另一个英文View页面因此,当我在页面的意大利语版本上并尝试切换到英语版本时,这是magento生成的url:http://www.example.com/italian-url-key/?___store=english&store=&___from_store=default然后点击它给我404页面。我该如何解决?我需要链接这2个页面,如果ur

seo - 自动语言翻译和SEO

我正在考虑将一个大型英国英语网站翻译成多种其他欧洲语言。我想知道自动翻译有哪些免费选项?另外,关于SEO,搜索引擎如何根据重复内容规则处理网页的语言副本?谢谢 最佳答案 我对此事的有限经验是,大G将自动语言翻译视为重复内容。似乎DC检测算法与语言无关。然而,当我手动翻译成我知道的语言时,"new"页面的评价很高。事实上,我想说翻译高评级(PR4及以上)的页面会产生更好的页面(更多的搜索引擎登陆,以及更多不同的术语),甚至是新的原始内容页面。在这方面,我没有与其他搜索引擎进行比较,因为它们通常只提供不到10-20%的流量。

使用GoogleTranslateIpCheck查找适用谷歌翻译服务器ip,解决谷歌浏览器无法翻译问题

使用GoogleTranslateIpCheck查找适用谷歌翻译服务器ip参考项目地址操作步骤一、二、三、验证参考项目地址链接:https://github.com/Ponderfly/GoogleTranslateIpCheck操作步骤一、根据自己的系统下载相应版本,以我自己的windows为例,下载解压就是这三个文件,直接点击GoogleTranslatelpCheck.exe就会出现如下界面:二、找到C:\Windows\System32\drivers\etc目录下的hosts文件,如图示:将hosts文件拖到桌面,右键->属性,将只读勾选去掉,变成可读写,再用记事本打开修改,在文件最

c# - .NET 中的同义词翻译

这是一个有点不同的场景。我有一个工具(C#.NET)可以为某个产品站点生成HTML内容。基本上它包含产品和描述,以便用户可以订购。我们从相关制造商的网站上获取这些描述。(在他们的批准下)发生的情况是,当我们在谷歌中搜索时,他们将我们使用的描述识别为非原创,并且搜索结果不会排在最前面。有没有什么方法可以将同义词翻译器之类的东西放入工具中,这样当我们从制造商那里复制内容时,内容将随着我们数据库中的同义词而改变。我对此不是很确定。如果您有任何想法,请在这里发表。谢谢 最佳答案 有同义词数据库供应商出售所有单词及其相关同义词的列表。您可以购

html - 具有翻译标题的相同内容页面是否需要 rel=canonical?

对于每个页面,我有多个版本,每种语言一个。每个都有自己的链接:mydomain.com/pageja.mydomain.com/page两者都显示相同的内容,标题被翻译成不同的语言。每个页面的页眉中也有我读到在不同语言的页面中不需要rel=canonical,但是因为我只是翻译标题而且仍然有很多重复的内容(UGC),所以我很担心这一点。我应该添加ref=canonical吗? 最佳答案 您不应该使用rel=canonical,因为这样的属性主要是Google的东西,并且Googlesays:“rel="canonical"属性应该只

php - 如何使用 php 高效翻译网站内容,同时保持 SEO 友好?

这是场景:我有一个网站,我将对其进行翻译并最终在其上应用良好的SEO。哪种方法最适合翻译内容(菜单链接、大约10篇文章、alt标签、标题标签、meta标签、html语言等),同时可以轻松地被Go​​ogle、Bing、Yandex和其他搜索引擎编入索引?我的第一个想法是使用一个翻译php函数,它由我自己制作的数组组成(我已经有了它的原型(prototype)),它获取内容并以用户的语言显示它。这是正确的道路吗?这里的问题是我想确保有一个动态系统,允许我在未来添加一种新语言。也许MySql是正确的选择?该网站不使用cms,我自己用php制作的,但如果需要,我可以完全依赖MySql。提前谢

wordpress - 重写 Wordpress(翻译 slugs)的 URL 帖子格式(aside、link、gallery,...)

我使用西类牙语的WordPress,我喜欢使用西类牙语的永久链接。它对西类牙语用户更具语义。在settings>permalinks中可以更改“categorybase”(默认为“category”)和“tagbase”(“标记”,默认情况下)。对于一些插件,还有“作者基础”和“分页基础”(默认情况下为“页面”)。但是,我已经更改了帖子格式基础(类型为tipo),但是我不知道如何更改帖子格式的slug名称(“aside”、“link”、“quotes”……默认情况下)。我想获得一个永久链接,例如“http://domain.com/tipo/cita”而不是“http://domain